"...stories birling ..."
The Bully up the Brae
I went to Moyle Primary School. It was the best school in Larne. It was the best school in County Antrim. It was the best school in Northern Ireland. It was the best school in Europe. It was the best school on earth. It was the best school in the universe.
It was wile good.
I liked Moyle Primary School, but on my first day, there were girls and boys who were crying to go home. What did they have to cry about? There were fat, juicy pencils, the likes of which I’d never seen at home. There were trays with coloured cubes that made me feel so happy that my tummy got a wee bit fluttery. There were easels with big, white pages. They were the widest, shiniest pages I’d ever seen. I wanted to dip a brush into a big blob of blue paint and make a line of sky.
That was Miss McBride. She said children instead of weans. She had black hair and a lovely, long skirt that matched her scarf. She had a wile nice smile when she was happy, but when she was cross, she would say, ‘Now children. Don’t be naughty!’
We learned to read and write at Moyle Primary School. The teachers were smart, but they didnae understand the local language.
The Accidental Wife by Orla McAlinden is collection of short stories that pumps good language and the theme of bad blood through a body of work that has all the comfort of a novel.
There’s the language of farming and it’s sharp and metaphorical in a way that only one familiar with the metal spike on a velvet-soft muzzle could imagine, “The bull’s nostrils slammed open on the instant and he sucked in a huge, shuddering breath, rasping like a stone caught under a tight-fitting door.” There’s Irish mixed with Scots mixed with Middle English, all churning into buttery swirls of Ulster dialect on the page. When the Facebook generation appear with their like, like like, like, the reader pines for a quare oul trip back to the solid old oak Omagh dialect of Dominic and Alo.
In Primary one, in the midst of those fat, yummy pencils referred to here, a linguistic journey began for me that ended in a love for languages. It’s not unusual for a child to be exposed to two languages in the early years. The problem for children who speak Ulster-Scots is that the dialect is often mistaken for poor English, and the education system swiftly stems its progress as children adapt to Standard English. Those who started school with me in 1980 may well have been the last generation to be told to redd up the house, to get up at the skraik o' dawn, or to pay heed to the teacher. My mum and dad’s generation is likewise the last to sincerely belong to an ancient, poetic language that allows women who are gey and fond of a wee drap o' tay to be skunnered about the brave and long day at work.
It wasn’t until I read Sam Hanna Bell’s December Bride that I actually learned to spell any of the words I was weaned on. I nearly jumped out of my skin when I saw the word blirt written down for the first time. I had always assumed it was a word that my mum and dad had made up.
Here are some wee things you might like to know about Ulster-Scots:
Scene from Snugville Street
The Wedding Wisp
82 Waterloo Road
The Teacher Voice
The Children of Latharna
The Band Stick
The Bully up the Brae
History & folklore
Language Blog I
Language Blog II
Language Blog III
Language Blog IV
The linguist behind Ulster Scots.
Kailyard & Dusty Bluebells
Jean Park of Ballygally
Fiddles and Melodeons
Martha Taylor's diary
Jean McCullagh at 104
Ballymena & the McConnells
Arms in Irish Dancing
Catholics & Protestants in Irish dancing
Irish Dancing: The Festival Story
The Protestant in Irish Fiction.
The Protestant in Irish fiction II
Ulster-Scots in Irish Fiction
An author in Wonderland
Dancing in Victorian Ulster
Learning the Irish Language.
John Hewitt Summer School
Lesley Allen & Helen Nicholl